Экранизации "Гарри Поттера" извратили образ Рона Уизли практически полностью. Да, они подарили нам обаяшку Гринта, но Рону от этого не легче. Нам хотелось бы хотя бы немного восстановить доброе имя этого славного парня и реабилитировать его в глазах фандома. В глазах русского фандома Рон пострадал ещё и с подачи переводчика-фантазера, потому вот две цитаты в оригинале, неправильный перевод которых сделал 11-летнего Рона едва ли не негативным персонажем: 1.  The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in. "Anyone sitting there?" he asked, pointing at the seat opposite Harry. "Everywhere else is full." Harry shook his head and the boy sat down. (Дверь купе открылась и вошел младший из рыжеволосых мальчиков. "Здесь кто-нибудь сидит? - спросил он, указывая на место напротив Гарри. - Везде забито" Гарри кивнул и мальчик сел. Это всё, никаких "он подсел, потому что...", которое значится в официальном переводе) 2. "Yes — of course — but there's no wood!" Hermione cried, wringing her hands.   "HAVE YOU GONE MAD?" Ron bellowed. "ARE YOU A WITCH OR NOT?" (- Да... конечно... но здесь нет ничего деревянного! - заплакала Гермиона, заламывая руки. - ТЫ С УМА СОШЛА? - проревел Рон. - ТЫ ВЕДЬМА ИЛИ НЕТ? Это Рон, ребята, орал. Гарри был в том же состоянии, что и Гермиона, он тоже из маггловского мира, да и темперамент не тот, чтобы реветь на кого-то) А теперь - приятного вам чтения, друзья. #RonaldWeasley #RonWeasley #tumblr #наблюдение #перевод (текст via siriusuntiltheveryend, перевод Типичный Пэ, только для вас)

Теги других блогов: перевод экранизации Рона Уизли